Максим Левошин

Французский язык и культурный перфекционизм: где граница?

Учим французский и сталкиваемся с культурой деталей

Только во Франции можно отправить контракт, а в ответ получить лекцию не о договоре, а о типографике. «Шрифт слишком жирный», «абзацы не дышат», «здесь слишком много переносов». Контент подождёт, форма важнее.

Французское выражение “enculer les mouches”

Дословно звучит резко, но по смыслу — очень точно: «до абсурда придираться к мелочам». Появилось оно, видимо, как защитная реакция от бесконечных перфекционистов, доводящих всё до идеала, даже когда это уже мешает делу.

Где грань между тщательностью и абсурдом?

Перфекционизм — хорошо. Пока он не становится самоцелью. Отличать важные детали от мукоблуда — навык, которому стоит учиться не только в изучении французского, но и в жизни вообще.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *